Traductores

GENOVEVA DIETERICH Traductora de La dedicatoria de Botho Strauss

Hija del periodista e hispanista alemán Anton Dieterich y de Genoveva Arenas Carabantes, licenciada en Filosofía y letras. Fue al Colegio Alemán de Madrid y estudió Filología románica y germánica, Historia del arte y Ciencias del teatro en las universidades de Colonia, Múnich y Madrid. Es licenciada en Filología románica por la Universidad Complutense. Desde 1973 colaboradora regular de periódicos de lengua alemana sobre temas de la actualidad cultural española. Ensayista en revistas especializadas alemanas (Theater Heute, Merian, Humboldt) y españolas (Revista de Occidente, Cuadernos del Norte, Primer Acto, Libros) ha publicado también en prensa española (El País). A lo largo de su vida profesional ha destacado como traductora de autores alemanes al español y de autores españoles al alemán para editoriales españolas y alemanas.

ÁNGEL HERNANDO Traductor de El fuego se extinguió en el mar.. de Jacquesd’Adeslswärd-Fersen

«Soy traductor por amistad y amor a la lectura, al arte y a la filosofía. Con una licenciatura en esta materia y tras un largo período de vida en Bélgica ligado a la docencia y a la difusión y promoción de la cultura española, he traducido diferentes textos entre los que me gustaría mencionar los  Ensayos de Teodicea, de Leibniz, obra en compañía y por aquello que decía Aristóteles de que la philia se encuentra entre las mejores virtudes. Son las mismas razones las que me acercaron a Fersen y a Las Migas del Pan y que me hicieron escoger el mejor de todos los bienes en uno de los mundos posibles.»

MARISA PRESAS Traductora de En ningún lugar. En parte alguna, de Christa Wolf.

Licenciada en Historia del Arte, Universitat de Barcelona (1974). Licenciada en lengua y Literatura Alemanas, Universitat de Barcelona (1984). Doctora en Traducción e Interpretación, Universitat Autònoma de Barcelona (1996). Profesora de traducción del alemán.

MARCOS ROMÁN PRIETO Traductor de August, de Christa Wolf.

Desarrolla parte de su actividad docente e investigadora en el departamento de Filología Alemana de la Universidad de Sevilla, donde es profesor asociado desde 2012. En 2013 obtuvo en la universidad hispalense su doctorado con summa cum laude por una tesis sobre la reescritura del mito de Medea en la obra de Christa Wolf. En años posteriores continuo ahondando en esta temática a través de di versas conferencias y publicaciones, entre las que destacan su artículo La proscrita Christa Wolf y su huida a través de Medea(2013) y su libro Vida y obra de Elena Soriano Jara a través de su Medea 55 (2017). Apasionado de las lenguas, completó su formación académica con diversas estancias en la Universidad Ludwig Maximilian de Múnich, donde profundizó en el estudio de la historia del alemán, las lenguas nórdicas.

HUGO RODRÍGUEZ Traductor de El fuego se extinguió en el mar.. de Jacques d’Adeslswärd-Fersen

«Mi incursión en la traducción es fruto del azar, ya que las dos veces que lo hice fue producto de una invitación. Creo además que, en mi caso, es una extensión de mi curiosidad en tanto que lector, Licenciado en Filología Hispánica, profesor de español como lengua extranjera  y de un prolongado contacto con la lengua francesa,  dado que resido en Bélgica -desde hace más de 30 años- y una duda persistente, entre otras muchas: ¿Qué queda del libro inicial en el traducido?  ¿Existe una equivalencia de lenguas? ¿De qué lado queda el traductor?.  ¿Del lado de la producción o de la recepción? »